Navigation for News Categories

龙年英文要摒用“dragon”?中国官媒称应改用“loong”为何引起讨论

8:20 14/2/2024

作者/BBC中文记者 李澄欣

dragon on bokeh background

中国网络上出现"龙"一词的英文翻译之争。 Photo: 123RF

今年有官媒摒用"dragon",改为"loong"(龙的音译)。中国环球电视网(CGTN)在报道"新春龙舞挑战赛"活动时,将龙年译为"Loong Year","龙舞"译为"Loong Dance",央视春晚吉祥物"龙辰辰"的英文名也译作"Loong Chenchen"。

对照2012年的上一个龙年,中国政府并没有使用"Loong",当年官媒【环球时报】和英文报纸【中国日报】都采用 "Year of the Dragon"。

有学者对BBC分析指,这反映了中国官方希望掌握话语权,展现"文化自信",但世界未必会流通这个翻译。

央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到中国的龙,注音是loong,解释时使用了dragon一词,后来英国传教士马礼逊编出史上第一部【华英字典】,将龙译为dragon,这个翻译延续至今。

Macao, FEB 2 2014 - Sunny view of the Lion Dance performance

舞龙表演。 Photo: 123RF / Kit Leong

报道指,西方龙是"口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火",形象负面,中国龙则是"马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀",代表好运吉祥。因此,"Loong"更贴近中国龙的原意。

【北京日报】评论文章指,很多西方人看待中国的目光、翻译中国的文化,带着一种对异域文化居高临下的审视,"比如近代史上,别人就把我们表述成'黄祸'、 '东亚病夫'"。文章强调,"在解决了'挨打'、 '挨饿'问题后,强起来的中国必须解决'挨骂'的问题,主动进行自我宣介",又称翻译问题"绝非没事找事,实则关乎潜移默化的形象认知"。

对此,有中国网民表示支持音译,指"dragon那种像大蜥蜴,跟中国龙不一样"、"中国龙是独一无二的,汉语走向全世界,就应该把'龙'这个词音译"。持反对意见的网民则认为"越来越民族主义",反讽称"建议英文直接被拼音取代"。

"文化自信"与"去英语化"

新加坡国立大学政治学副教授、卡耐基中国项目研究员庄嘉颖对BBC中文表示,此事反映出中国在习近平的领导下,变得更加民族主义和强调所谓的"文化自信"。

"大国,经常都希望留下自己的imprint(印记)。其实就好像美国人说职棒是world series(世界大赛),美式橄榄球超级杯是greatest sporting event in the world(世界上最伟大的体育活动)。但跟美国一样,其他人可能不会管你,只是自我感觉良好。"

他表示,这跟近年的"去英语化"趋势一脉相承,中国一方面希望表现出自主性,同时却没想清楚自己要什么,因此在"民族自信"与"国际化"之间迷失。

"我们要问,到底要到什么程度?如果翻译要改用汉语拼音,那么春节应该改为Chun Festival或Chunjie,农历新年应译作Nongli New Year,以后People's Republic of China(PRC)要不要换成Zhonghua Remin Gongheguo(ZHRMGHG)?"

Chinese new year lanterns in china town.

华人庆祝节日的红灯笼。 Photo: 123RF / Akhararat Wathanasing

2001年中国加入世贸组织,教育部同年将英语学习从中学提前至小学三年级,英语被视为面向世界的象征。但习近平上台后提倡"四个自信",抵御"西方影响",近年英语的地位明显降级。

中国各地把英文翻译改成汉语拼音,例如北京地铁将"Station"改为"Zhan",街道路标也以拼音"Lu"替代"Road"。而在去年中国两会期间,有全国政协委员提议取消初高中英语主科地位,或者降低高考外语分值。

时事评论员刘锐绍告诉BBC中文,中国共产党视语言为一种思想工具,也是教育的先天条件,官方的大趋势是不希望英语流行。

"但现阶段中文还是无法取代英文,只能在一些的小节上做,用中方宣传机器来慢慢改变。'dragon'改为'loong'就反映出中国渴望掌握话语权的现象,但这是自嗨居多。"

他认为,有关做法违反约定俗成的语言习惯,相信"loong"很难成为世界主流用法。"语言是有生命力的,会随着时代发展,如果所有字都要追溯到原文,这不是现代化的思维。"

往年过年,也有"Lunar New Year"(农历新年)和"Chinese New Year"(中国新年)的争论。学者庄嘉颖强调,农历新年是亚洲多个地区的共同节日,如果英文译名要在地化,"中国讲Year of the Loong,那我们在星马印尼要不要来一下Year of the Naga(那伽)"。

他认为,中国更改自己的译名没问题,"你喜欢怎么改就怎么改,只要别强加在其他地方和文化,要求别人换就可以了。"

本文中文报道首发于BBC中文

关于 About

A horizontally repeating motif of semi circular arcs in red to represent a bridge

RNZ Chinese is a dedicated initiative producing content for and about the diverse Chinese community in New Zealand. RNZ is an independent public service multimedia organisation that provides audiences with trusted news and current affairs in accordance with the RNZ Charter. Contact the team by email at chinese@rnz.co.nz.

RNZ中文 (RNZ Chinese) 是新西兰广播电台 (Radio New Zealand, RNZ) 推出的专项版块, 致力于关注新西兰多元华人社区,提供相关的新闻报道和内容服务。RNZ是一家独立的公共服务机构,依据RNZ章程,通过多媒体平台提供值得信赖的新闻和时事报道。欢迎联系中文团队,电子邮箱: chinese@rnz.co.nz.