李白月下獨酌
李白 -- 月下獨酌
花間一壺酒,獨酌 無相親;舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;醒時同交歡,醉後
各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。
英文翻譯 / English Translation﹕
In
amongst flowers with a bottle of wine
I
drink alone for there is no one close by.
I
raise my chalice to invite the shining moon,
The
moon casts me a shadow and we have a triad.
The
moon never learns to drink,
My
shadow absent-mindedly follows me.
Nevertheless
I have them around me,
Moments
should be enjoyed as they be.
I
sing and the moon lingers,
I
dance and my shadow whirled under.
In
my sober moments we rejoiced together,
It
is a company no longer once I am drunk.
Such
fellowship shall last despite our parted ways,
When
we shall come together again is up to the remote heavens above.
標籤: 禪詩選讀
1 個意見:
https://tentiechun.blogspot.tw/2017/09/blog-post_86.html
李白 -- 月下獨酌
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁