創作內容

6 GP

【歌詞中文翻譯】Uz / Orangestar feat.IA

作者:伊亞修斯│2020-05-22 23:19:50│巴幣:1,108│人氣:1448

作詞、作曲:Orangestar
歌唱:IA
翻譯:伊亞修斯


この世の終わりみたいな声が
彷彿這個世界就要終結似的聲音

頭の中渦を巻いた
於腦海裡捲起了漩渦

何も思いつかないな
什麼都無法思考了啊

今日はもうって
今天也這樣

眠れるわけもないのでした。
又變得難以入睡了*1

狂って
瘋狂地

廻る日々も
輪迴著的日子仍然

巡って
循環著

空に果てる?
在天空裡迎來了終結嗎?

ねぇ Good Day とは何ぞやな
吶   話說怎樣才算是好日子啊?


明日に溺れてるんだ
沉溺於明日之中

『まだ眠れないな』って
「再次難以入睡」


若さなんて
年輕什麼的

相対的なもので 変わらないね
無法變成與其相對的東西呢

それ褒め言葉?
這算是讚美的話嗎?

その楽観主義も
這種樂觀主義也

いい加減にしたらどうだい
多少給我適可而止一點,好嗎?*2

わかってんのに
明明心裡很清楚

相も変わらず無計画でした。
卻還是和以前一樣毫無計畫呢。


また何度も同じような声が
不論多少次 同樣的聲音依然

頭の中渦を巻いた
於腦海裡捲起了漩渦

最終兵器
最終兵器

最初からやり直したらいいよ
從最初的地方重新開始就好了

なんてさ
什麼的、

どうかしてるけど
不管怎麼樣

もうどうしたらいいの?
也已經不知道該怎麼做才好了啊?

あぁ、もう
啊啊、已經

狂って
瘋狂地

廻る日々も
輪迴著的日子仍然

巡って
循環著

空に果てる?
在天空裡迎來了終結嗎?

ねぇ Good Day とは何ぞやな
吶   話說怎樣才算是好日子啊?

時間をくれ
給我點時間吧


註1:眠れるわけもない有怎麼可能睡得著嘛的這種語氣,眠れるわけもないのでした整句也可以翻成:「又陷入『怎麼可能睡得著嘛』的狀態了」
註2:いい加減にして是給我適可而止一點的意思,どうだい有如何啊?怎麼樣啊?的這種語氣。加上了どうだい給人一種較委婉的感覺。但不知道為什麼我覺得有點心裡其實在忍耐著不發火的感覺呢(汗),一定是我的錯覺吧。

Orangestar光速更新啦!!!!!!!(雖然是之前的專輯曲)
所以我也先把歌詞趕出來了!(可能之後會再修改也說不定!)
如果歌詞有問題或是有什麼想說的歡迎留言或私訊喔!


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4791453
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Orangestar

留言共 8 篇留言

佐渡島的小妹
KOKO演唱會唱到這首了~

05-08 19:20

伊亞修斯
好耶!幸祜超香~~~~[e12]05-08 19:42
666
所以請問歌名的真正涵義是什麼


求解QQ

11-26 09:28

伊亞修斯
這點我也一直很困惑...
上網查了,看到一個人的解讀是:
Uzu/うず/渦,即漩渦的意思。
在歌詞中也有這樣一句:
頭の中渦を巻いた
於腦海裡捲起了漩渦

另外日文的鍵盤,每個按鍵都有平假名跟英文。
就像中文鍵盤的U上面寫著注音符號ㄧ一樣。
按照日文鍵盤來看,U對應的是な,Z對應的是つ。
合起來就是夏(なつ),也就是夏天的意思。

雖然沒有找到官方正式說明
但我個人覺得這兩種解釋方式都蠻有說服力的
分享給你參考看看。11-26 12:02
666
感謝伊亞修斯
我是不懂日文
但去過日本網頁找尋過
UZ的意思
好像整首都有平假名的梗藏在裡面????

11-27 11:56

伊亞修斯
這倒是有可能11-27 23:16
666
Uz

Orangestar

この世(よ)の終(お)わりみたいな声(こえ)が 頭(あたま)の中(なか)渦(うず)を巻(ま)いた
何(なに)も思(おも)いつかないな今日(きょう)は もうって
眠(ねむ)れるわけもないのでした


狂(くる)ってっえっえっえっえ 廻(めぐ)る日々(ひび)も
巡(めぐ)ってっえっえっえっえ 空(そら)に果(は)てる?
ねぇ Good Day-ay-ay-ay-ay とは何(な)ぞやな
明日(あした)に溺(おぼ)れてるんだ

『まだ眠(ねむ)れないな』ってーえーえーえーえーえーえーえーえー


若(わか)さなんて 相対(そうたい)的(てき)なもので
変(か)わらないね それ褒(ほ)め言葉(ことば)
その楽観(らっかん)主義(しゅぎ)も いい加減(かげん)にしたら どうだい
わかってんのに 相(そう)も変(か)わらず 無(む)計画(けいかく)でした


また何(なん)度(ど)も同(おな)じような声(こえ)が 頭(あたま)の中(なか)渦(うず)を巻(ま)いた
最終(さいしゅう)兵器(へいき) 最初(さいしょ)からやり直(なお)したらいいよ
なんてさ どうかしてるけど もうどうしたらいいの


あぁ、もう 狂(くる)ってっえっえっえっえ 廻(めぐ)る日々(ひび)も
巡(めぐ)ってっえっえっえっえ 空(そら)に果(は)てる?
ねぇ Good Day-ay-ay-ay-ay とは何(な)ぞやな

明日(あした)に溺(おぼ)れてるんだ

『まだ眠(ねむ)れないな』ってーえーえーえーえーえーえーえーえー

時間(じかん)をくれーえーえーえーえーえーえーえーえー

11-27 12:10

666
不確定括號裡的字整段連在一起會出現什麼

11-27 12:11

666
よおこえあたまなかうずまなにおもきょうねむ


くるめぐひびめぐそらは?
なあしたおぼねむ


わかそうたいてきかほことば
らっかんしゅぎかげんそうかむけいかく


なんどおなこえあたまなかうずま
さいしゅうへいきさいしょなお



くるめぐひびめぐそらは?


あしたおぼねむ

じかん

括號裡的字湊在一起變這樣

11-27 12:20

伊亞修斯
但我覺得應該不是用這種方式湊
括弧裡的平假名
只是因為漢字有標發音而已所以寫出來而已
原歌詞是沒有另外標括弧跟括弧的平假名的
就像中文在文字旁邊標注音的概念
這些漢字的平假名集合起來
並沒有連貫成正常的詞語
所以可能要再找找其他合理的解讀方式11-27 23:21
666
感謝XDDDD

11-28 05:13

伊亞修斯
[e19]11-29 02:02
藍翔
您好,不好意思打擾了~
很喜歡您的翻譯,所以我想將其轉載到ニコニコ彈幕,以及寫粉專時作為參考,皆會標上譯者名稱與附上連結出處,謝謝您~

07-12 21:37

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★eiashoes0001 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞中文翻譯】 Hen... 後一篇:【歌詞中文翻譯】ゼロ /...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

HUIDAF136巴友
類mmorpg系統 地獄級別難度的短篇小說<太陽聖騎士米契爾> 有興趣歡迎來看看哦看更多我要大聲說20分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】