問: 為什麼聖經有這麼多的譯本?如何選擇合適的譯本呢?

答:

聖經是神的話語,但同時亦是以人的文字寫成

提摩太後書3:16-17 (和合本)
聖經都是神所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。

  • 舊約原文是由希伯來文(Hebrew)-97%與亞蘭文(Aramaic) - 3%所寫成的
  • 舊約只有四處是用亞蘭文寫的(耶利米10:11,但以理2:4-7:28, 以斯拉4:8-6:18、以斯拉7:12-26。這四處記載的事,都和亞蘭人(就是巴比倫人)有絕對的關係,所以聖經寫到這裏,就用亞蘭文,不用希伯來文
  • 新約原文是以通用希臘文(Koine Greek),不同於現代的希臘文,是隨著亞歷山大大帝征服當時世界所廣傳的語言,如今天的英語一般
  • 聖經的原稿已經失落或因年代久遠而損壞。現存的是大量的手抄本(manuscripts)以及各種語言的譯本(translations)
  • 當我們比對「死海古卷」與馬索拉學者抄寫的聖經(MT)時,之間相似的程度高到讓我們不能不佩服馬索拉學者的成就!因著「死海古卷」的發現,我們可以知道過去我們對於舊約聖經抄傳準確度的信心是對的,同時我們今天可以有信心地對任何懷疑舊約抄傳準確性的人說:「如果我們不接受舊約抄傳的準確性,我們就不能相信任何公元前所流傳下來文獻的準確性!」
  • 由於手抄本的數量和質量,以及與原稿相隔的距離不遠(相較很多其他的文獻),我們可以好有信心聖經現存的版本和原稿十分相近

手抄本會出現的問題

1. 串字或標點的問題(spelling or punctuation)

eg. food or foot, 希伯來的字母十分相似

大部分這類的錯誤都能從上文下理分辨出來且不會做成混亂。例如:

撒母耳記上 8:16
和合本 – 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人 和你們的驢,供他的差役
新譯本 – 他又必徵收你們的僕婢、最精壯的青年和驢,替他工作。
KJV – “…and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.”
NASB – “…and your best young men and your donkeys and use them for his work.”
NIV – “…the best of your cattle and donkeys he will take for his own use.”
New English Translation of Septuagint – “… your good cattle and your donkeys and will take one tenth for his works,”

以上以NIV的版本可能較貼近原文,因為NIV參考了七十士譯本的翻譯及,並和後文的「驢」更合理的放在一起。但無論是翻譯作“少年人“與“牛“都無改撒母耳對以色列人要立王的警告,也不會做成什麼教義的分別。

2. 抄寫者的註解

  • 雖然屬於很少的情況,但是抄寫者可能都會依據個人的神學取向加多一些字去解釋
  • 但大量的手抄本可以互相印證分別出來
  • 較近期的譯本因為得益於更多早期手抄本的發現與研究,所以會更加貼近原文。

哥林多前書 6:20
和合本 – 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。
新譯本 – 因為你們是用重價買來的。所以你們務要用自己的身體榮耀 神。
KJV – “For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s”
NIV – “you were bought at a price. Therefore honor God with your body.”

很多更早期的手抄本,沒有in your spirit。所以我們有理由相信,KJV依據的手抄本的抄寫者加上了自己的意見(因當時普遍的希臘思想是身體是邪惡的。)

譯本的出現

除了熟悉聖經原文的學者,普羅大眾需要他們明白的聖經譯本去明白神的話語。而事實上耶穌時代的人所讀、所引用的舊約聖經都不是原文(希伯來文),而是於主前250-150年之間,在北非埃及的亞歷山太城翻譯成希臘文的版本-七十士譯本(Septuagint LXX)。 譯本雖不是神直接默示的原文,但好的譯本能忠實、以當代人理解的語言去讓人明白神的話語。一些以前風行一時的譯本,如英文KJV(King James Version-1611年完成),已經很難為現代人讀懂。中文《和合本》亦推出了接近一百年(1919),所以亦有一些更現代的中文譯本出現如《和合本修訂版》、《新譯本》等。

考古學的新發現,加上近代語言學的研究,使聖經學者對聖經原文有更新且更深入的認識,加上近代的版本校勘學有不少發展,也提供了許多在五、六十年前無法得到的寶貴資料,包括更具權威的原文版本。這些資料讓新推出的譯本更貼近原文的意思。

翻譯原理:形式對等、動態對等

上圖中,越靠左邊的越偏「直譯」,或用術語說,叫作「形式對等」(Formal Equivalence)。NASB 屬於「逐字直譯」(Verbatim, word-for-word)。KJV, NAB 也屬於「直譯」,只是用字較有彈性 (Literal, flexibility in using English words)。

相對的,越靠右邊的越偏「意譯」。Msg 屬於 Paraphrase。Paraphrase 嚴格說已經不能算「翻譯」(translation)。

介於直譯與意譯兩者之間的譯法稱為「動態對等」(Dynamic Equivalence)。NIV, CEV, ERV, NCV, NJB, REB 屬於這類譯法。當然它們之間也不盡相同,Amp, NRSV 偏「鬆散直譯」(Loosely Literal),而 JBP, TEV 偏「自由靈活」(Free Dynamic) 或「近似意譯」(Paraphrastic)。

直譯 v.s. 意譯

是不是直譯的比意譯的聖經版本「忠於」原文?其實不該是這樣理解,它們都盡力忠於原文,只是表達方式不同:一種在字句上忠實,一種在精意上忠實。它們的功用不同;有時直譯的版本有用,有時意譯的版本較有幫助。

中文譯本多偏「直譯」,和合本、呂振中本、新譯本、思高本、恢復本都是,呂振中本尤然。現代中文譯本乃譯自英文TEV,當代譯本乃譯自英文LB,較偏「意譯」。

被視為異端教會的「耶和華見證人」也有自己專屬的譯本:《聖經新世界譯本》,他們會將聖經中的一些字眼翻譯成較合乎他們自己的教義,卻違反正常翻譯的原則與該字眼在聖經其他地方的應用。

例:創1:1 大地混沌蒼茫,深淵的表面一片黑暗。上帝發出的動力(原文是靈)運行在水面上。

因他們不信神是三位一體,他們將聖靈譯作神的動力。

譯本不同可能會影響理解

馬太福音11:12
從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。(和合本)
從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊強暴的人企圖把它奪去。(新譯本)
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it. (NIV)
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. (KJV)
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force. (HCSB)
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,  and violent people have been raiding it. (NIV 2011)

比較各譯本後,NIV和《和合本》的翻譯可能令人誤解應該作當中「努力的人」(或英文的forceful men),但原文的字詞及前文後理會知道是指天國是被逼害(施洗約翰就是其中一例)。所以不適宜用這段經文來鼓勵朋友“努力“進入天國(應用路13:24代替-努力進窄門),我們亦不會想成為這段經文所講的forceful men。

使徒行傳17:26
他從一本(有古卷作血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界(和合本)
他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界 (新譯本)
From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live. (NIV 1984)
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; (KJV)
From one man He has made every nation of men to live all over the earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live. (HCSB)
From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands. (NIV 2011)
NIV 1984的譯法可能會讓人聯想起Calvinism的預定論。但經文的原意是神安排人住在地球上而不是安排了你住進“某一個屋苑和單位“(exact places)。新版的NIV修正了這個譯法。

比較《新譯本》與《和合本》

  • 馬可福音7章3節,「……古人的遺傳」中的「遺傳」,在當時的1919年,即《和合本》聖經出版的那一年,「遺傳」相當於現在「傳統」的意思。可是現在一提到「遺傳」這個詞,讓人首先想到的是關於醫學生理方面的含義。
  • 創世紀19章15節,和合本說的是「……把他們帶出來,『任我們所為』。」 但是,新譯本根據原文聖經翻譯為「……把他們帶出來,『我們要與他們同房。』」 。「任我們所為」,按照現代人來看,首先想到的是,就是關於暴力的侵犯。可是實際上是涉及「性」的方面,因為所多瑪是個充滿淫亂、罪惡的城市,經文說他們想強迫這兩個陌生人(同性,但真實身份是天使)與自己發生性關係,所以翻譯成「同房」是更準確的。
  • 約翰福音四 24,《和合本》作「神是個靈,所以拜他的,必須用心靈和誠實拜他。」《聖經新譯本》則作「神是靈,敬拜他的必須用心靈按真理敬拜他。」 拜神的人不管拜的是甚麼神,只用心靈誠實就可以;但拜真神是要按真理、用正確方式來拜的。

結論

  • 要了解你所讀的譯本的翻譯原則,如較偏向意譯的,要小心不要根據那譯本出現的某些字眼去引用該段經文(如天國是“努力“進入)。因為可能那些字眼並不出現在原文中,可查考幾個版本的譯本看看你的引用是否合理
  • 有疑惑的時候要參考幾個版本的經文,你不應只從某一、兩個版本來建立你的教義。照理你應從不同的版本得到相似的結論
  • 當你對一個最常用的譯本已很熟悉之後,可試看另外一些譯本,這可能會激發你對同一段經文有新的體會和理解
  • 懂得英文的人有福了。有一百個版本以上的英文聖經。其中好多都由很有權威的聖經學者所翻譯。
  • 新的中文譯本如《新譯本》、《和合本修訂版》、《新漢語譯本》等可能較為適合現代人,特別是青少年或長者,因為其文筆較淺白。因著近年更多更早期的手抄本的發現,它們的翻譯也更為貼近原文
  • 推薦英文譯本: HCSB, NIV 211(修正了NIV 1984的一些問題),ESV等

系列文章:
* 有關聖經(一):聖經是寫給我們的?還是為我們而寫的?兩者有什麼分別?
* 有關聖經(二):我們是屬於新約的基督徒,為什麼還要看舊約聖經呢?
* 有關聖經(三):神是如何默示聖經?神佔據了作者的心靈、操控他們的手去寫出聖經的內容嗎?
* 有關聖經(四):聖經的科學觀是現代的嗎?

參考書籍:
* How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions by Gordon D. Fee, Mark L. Strauss

參考資料:
* 耶和華見證人與“聖經-新世界譯本“的謬誤

若你有其他有關聖經或信仰的問題,可按這裡發問