中國龍從 Dragon 變成 Loong,有意義嗎?品牌策略顧問:不同角度看「龍」的品牌重塑

中國龍從 Dragon 變成 Loong,有意義嗎?品牌策略顧問:不同角度看「龍」的品牌重塑

Photo Credit:(左)Shutterstock(右)截自 IMDb

中國的龍通常被視為帶來好運的仁慈生物,而西方的龍則經常被描繪成主角們必須殺死的可怕怪物。

在慶祝 2 月農曆新年之餘,眼尖的網友們發現在一些媒體與國際品牌的廣告裡,稱今年為 “ Year of the Loong ” 而不是如往年稱它為 “ Year of the Dragon ”,這在網路上引發了一場爭論:究竟西方的「龍」和東方的「龍」是否應該用不同的名稱區分?支持者認為 “ loong ” 準確地代表了這種生物獨特的文化意義。本文將探討從 “ dragon ” 到 “ loong ” 這一潛在名稱變更的歷史意義、文化差異和品牌考量。

中國龍與西方龍,到底差在哪?

龍的歷史可以追溯到公元前 2,500  年,其起源很可能與黃帝統治期間融合的各個部落有關。縱觀古中國歷史,龍一直與皇權密切相關。皇帝身著「龍袍」,坐在「龍椅」上,甚至聲稱自己是「真龍之子」。龍也是中國民間傳說和藝術中的重要角色,被視為吉祥、繁榮和力量的象徵。

(左)清代龍袍;(右)商代收藏品。圖/(左)Mirko Kuzmanovic@Shutterstock、(右)Shutterstock

東西方的龍之間的主要區別之一是它們的象徵意義。中國的龍通常被視為帶來好運的仁慈生物,而西方的龍則經常被描繪成主角們必須殺死的可怕怪物。

中國龍與農業和水有關,它們是生存所必需的,因此,龍被視為幸運的保護者和帶來者。相較之下,西方龍常常被與混亂和破壞聯繫在一起,不管是童話故事的《睡美人》,或是現代小說《哈利波特》,都將龍塑造成邪惡的反派,唯有對抗龍能獲得平和的快樂結局。

從生物的結構來看,西方龍通常被描繪成有翅膀、經常以兩隻腳站立,並且時常噴火。相反地,中國龍是一種長而無翼的生物,通常在天空中滑翔或飛行。

迪士尼卡通《睡美人》中的噴火龍。圖/截自 IMDb

Loong「品牌」的潛力

一、加強一致性

從品牌的角度而言,全球對「龍」的關注度必然會在龍年提升,因此選擇這標標誌性的一年改變英文譯名是明智之舉。龍年伊始,中國就與華為等具有國際影響力的中國品牌合作,向世界介紹「我們的拼字方式是 ” loong with double O ”」,不是 ” lung ” 也不是 ” long ”,更不是代表西方龍的 ” dragon ”,以確保拼字的一致性。

品牌的一致性至關重要,所以當我們將 loong 視為一個「品牌」,就必須確保大家用同一方式稱呼它。想像一下,如果 Microsoft 被拼寫為 “ MicroSoft “ 或 “ Micro soft ”,將對品牌多麼不利?因此,從一開始介紹 “ loong ” 就統一採用一樣的拼法,突出 “ loong ” 的運用並引發對話,絕對有利於加強其一致性。

二、保留文化意義

通常,我們會將單字翻譯成英語以幫助與非中文母語者溝通。但當我們放棄原語言的發音時,其中的涵義也隨之消失。龍就是這樣。僅僅因為歷史上很久以前有人決定將龍翻譯為 “ dragon ”,並不意味著它是最好的譯名。

你能想像如果 “ croissant ”(可頌)被翻譯成「flaky bread(酥麵包)」嗎?總的來說,當我們選擇「部分適合」的翻譯時,我們也在造就文化的扁平化(cultural flattening)。最近,文化扁平化是一個很多人討論的議題,但大多是從人工智慧和科技的角度來討論它。然而,如果我們不刻意保留文化,它可能會隨著時間的推移而不知不覺地趨於扁平化。人們很容易追求普通和簡單,有意識地保留語言和文化至關重要。

圖/Shutterstock

三、名字的象徵意義

當我們在評估品牌名稱或其文字商標時,最重要問題是:「我們想用這個名字喚起的意義或感覺是什麼?」對我來說,從品牌策略的面向,有很多點使 Loong 成為一個好名字。

首先,看看這個「loong」詞是如何呈現的。這個字的形狀與其所代表的「龍」生物相呼應。 「L」像龍頭一樣優雅地延伸,在視覺上與龍的雄偉形態相呼應,而「g」的尾部巧妙地捲曲,就像是龍強大又有靈性的尾巴。

品牌名的發音容易度在品牌認知(brand recall)中起著至關重要的作用。幸運的是,“ Loong ” 的發音比 “ dragon ” 更輕鬆。這種簡單性增加了人們記住和使用 loong 的可能性。此外,其與英文的 “ long ” 的發音相似,又比這的字更「長」,強化了龍與長壽、繁榮的象徵聯繫,進一步豐富了這個字的意象。

微信調查顯示,超過 90% 的人喜歡 ” loong ” 勝過 ” dragon ”,儘管這問卷的取樣可能有抽樣偏差,因為是以針對中國受眾為主,但這凸顯了透過 “ loong ” 奪回龍的「所有權」的機會。這就像許多國際大廠運用公司品牌團結員工,採用 “ Loong ” 或可促進華裔人民的團結和文化自豪感。

圖/123Nelson@Shutterstock

然而,就像建立新品牌一樣,介紹一個新概念需要完善的大眾教育。最初,一定會有些混亂及困惑,這是不可避免的,但透過持續的行銷活動、產品和教育工作中持續使用,可以鞏固 loong 作為龍的首選英語名稱。

結語

雖然網路上的討論,有一派人認為 “ loong ” 的推動有政治色彩(詳情可參考 BBC News 中文的〈以前都講 dragon、今年改稱 loong──中國官媒翻譯「龍」年,為何被說是「自嗨」?〉),但我認為即便如此,這仍是一個慶祝和分享文化多樣性的機會。長久以來,將中文字翻譯為英文,不僅流失許多中文詞語中的真正涵義,也讓西方人難以認識背後的文化。改回「Loong」不只是一個名字,更是重新介紹不同文化的機會,意義超越國界。

隨著全球社會擁抱多元化,越來越多國際品牌在開發歐美市場時選擇延用母公司語言的品牌名稱,像 Samsung(三星)和 Xiaomi(小米)等;同時,歐美市場也開始正視亞洲市場的實力,願意對亞洲文化抱持更開放的心態(如虎年時,許多國際精品都紛紛推出「虎年商品」;美國社會針對此類趨勢也有不同的反應與討論,詳情可參考本文)。我希望 「龍」可以作為起點,鼓勵其他品牌沿用自己語言的品牌名稱,也邀請更多人一同探索文化發音和意義的豐富性。

執行、核稿編輯:林欣蘋

關聯閱讀

參考資料

你可能有興趣的文章

#廣編企劃|兔兔飼養知多少?打造共好生態圈

歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考此連結