以前都講 dragon、今年改稱 loong──中國官媒翻譯「龍」年,為何被說是「自嗨」?

2024/02/21
3993
以前都講 dragon、今年改稱 loong──中國官媒翻譯「龍」年,為何被說是「自嗨」?

今年央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名譯作 Loong Chenchen。

Photo Credit:截自 央視網 官方網站

對照上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都採用「Year of the Dragon」。有學者對 BBC 分析指出,這反映了中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未必會流通這個翻譯。

撰文:李澄欣/BBC 中文記者

農曆甲辰龍年到來,中國網路上掀起有關「龍」一詞的英文翻譯之爭。

今(2024)年有官媒摒用「dragon」,改為「loong」(龍的音譯)。中國環球電視網(CGTN)在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」;央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。

對照 2012 年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都採用「Year of the Dragon」。

有學者對 BBC 分析指出,這反映了中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未必會流通這個翻譯。

農曆甲辰龍年到來,中國卻掀起有關「龍」一詞的英文翻譯之爭。圖/aslysun@Shutterstock

西方龍 vs. 中國龍

央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19 世紀初,英國傳教士馬什曼在著作中提到中國的龍,注音是 loong,解釋時使用了 dragon 一詞,後來英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為 dragon,這個翻譯延續至今。

報導指出,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面;中國龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意。

根據《北京日報》評論文章,很多西方人看待中國的目光、翻譯中國的文化,帶著一種對異域文化居高臨下的審視,「比如近代史上,別人就把我們表述成『黃禍』、 『東亞病夫』」。文章強調,「在解決了『挨打』、 『挨餓』問題後,強起來的中國必須解決『挨罵』的問題,主動進行自我宣介」,又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的形象認知」。

對此,有中國網友表示支持音譯,指「dragon 那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」。持反對意見的網友則認為「越來越民族主義」,反諷稱「建議英文直接被拼音取代」。

部分中國民眾認為,西方龍與中國龍的外型、形象皆有很大不同。圖/David McGill 71@Shutterstock

「文化自信」與「去英語化」

新加坡國立大學政治學副教授、卡內基中國項目研究員莊嘉穎對 BBC 中文表示,此事反映出中國在習近平的領導下,變得更加民族主義和強調所謂的「文化自信」。

「大國,經常都希望留下自己的 imprint(印記)。其實就好像美國人說職棒是 world series(世界大賽),美式橄欖球超級盃是 greatest sporting event in the world(世界上最偉大的體育活動)。但跟美國一樣,其他人可能不會管你,只是自我感覺良好。」

他表示,這跟近年的「去英語化」趨勢一脈相承,中國一方面希望表現出自主性,同時卻沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。

「我們要問,到底要到什麼程度?如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為 Chun Festival 或 Chunjie,農曆新年應譯作 Nongli New Year,以後 People's Republic of China(PRC)要不要換成 Zhonghua Remin Gongheguo(ZHRMGHG)?」

2001 年中國加入世界貿易組織,教育部同年將英語學習從中學提前至小學三年級,英語被視為面向世界的象徵。但習近平上台後提倡「四個自信」,抵禦「西方影響」,近年英語的地位明顯降級。

中國各地把英文翻譯改成漢語拼音,例如北京地鐵將「Station」改為「Zhan」,街道路標的也以拼音「Lu」替代「Road」。而在去(2023)年中國兩會期間,有全國政協委員提議取消初高中英語主科地位,或者降低高考外語分值。

Dragon 變成 Loong 是「自嗨」嗎?

官媒如何翻譯「龍」年,反映出中國渴望掌握話語權。圖/Nutchapong Wuttisak@Shutterstock

時事評論員劉銳紹告訴 BBC 中文,中國共產黨視語言為一種思想工具,也是教育的先天條件,官方的大趨勢是不希望英語流行。「但現階段中文還是無法取代英文,只能在一些小節上做,用中方宣傳機器來慢慢改變。『dragon』改為『loong』就反映出中國渴望掌握話語權的現象,但這是自嗨居多。」

他認為,做法違反約定俗成的語言習慣,「loong」很難成為世界主流用法。「語言是有生命力的,會隨著時代發展,如果所有字都要追溯到原文,這不是現代化的思維。

往年過年,也有「Lunar New Year」(農曆新年)和「Chinese New Year」(中國新年)的爭論。學者莊嘉穎強調,農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,如果英文譯名要在地化,「中國講 Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下 Year of the Naga(那伽)」。

他(學者)認為,中國更改自己的譯名沒問題,「你喜歡怎麼改就怎麼改,只要別強加在其他地方和文化,要求別人換就可以了。」

(本文授權轉載自「BBC News 中文」)

執行、核稿編輯:孫雅為

關聯閱讀

作品推薦

你可能有興趣的文章

#廣編企劃|兔兔飼養知多少?打造共好生態圈

歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考此連結